2021 Spring - Summer - Journal #05 2021 Spring - Summer - Journal #05

浅野慧 - 信州いいやま観光局・信越自然郷アクティビティセンター Satoru Asano - Shin’etsu Shizenkyo Activity Center

En

Ja

都心ではすっかり暖かい陽気が続くようになった頃、所変わって長野県飯山市では、ようやく桜の蕾がちらほらと色付き始めていた。千曲川沿いに車を走らせながら、まだ少しひんやりとした冬の気配を感じる。豊かな自然に囲まれたこの里山で出迎えてくれたのは、浅野慧さん。アウトドア体験を通じた地域振興に携わっている浅野さんに、アウトドアの魅力と、これからの観光業について尋ねた。

2021 Spring - Summer - Journal 特設ページはこちらより
icebreaker/journal05

While Tokyo is already enjoying extended periods of warm sunshine, up in Iiyama, Nagano Prefecture, the buds on the cherry trees are only now beginning to find some color; and the chill of winter lingers in the air along the Chikuma River. Satoshi Asano came to meet me in this village in the wilds. I asked Asano, who got involved in regional development through his outdoor experience, what draws him to the great outdoors and where he sees the future of tourism.

2021 Spring - Summer - Journal
Click here to visit our special page
icebreaker/journal05

Interview 「山のサイクルの中で暮らす」

浅野さんの職場は、信越自然郷アクティビティセンター。その名の通り、信越エリアで楽しめる四季折々のアクティビティやアウトドア情報を発信する、駅直結のインフォメーションセンターだ。「飯山駅開業と同時にオープンした場所なんです。普段僕は窓口でお客様へ体験ツアーのご案内をしたり、アウトドアグッズの販売などを行っています。」。ご自身はツアーガイドとしてフィールドに出ることは無いそうだが、話を聞けば聞くほど、それがもったいないと思えてくる。

「アウトドアの魅力は、やっぱりルールが無いことでしょうか。例えば市民プールで泳ぐ際には、『飛び込み禁止』『潜水禁止』などルールがいくつも決まっていますよね。でも山や川というフィールドでは遊びのルールなんて無いんです。誰からも注意されない代わりに自分の身は自分で守らなければいけないけど、その自由さこそがアウトドアの醍醐味なのかなと」。スキー、自転車、アウトドアクッキングなど、それらは全部「自然の中で遊ぶ」手段の1つだと話す浅野さん。「フィジカル的に負荷のかかる遊びだってできるし、山に行ってコーヒーを1杯飲んで帰るだけでもすごく楽しいし。そうやって自由に色んな遊び方ができるというのが、僕がアウトドアにハマった1番の理由ですね」。

アウトドアにまつわることなら何でもやるという言葉の通り、浅野さんの自然との関わり方は多岐に渡る。季節によって遊び方を変えながら、その時々のフィールドを目一杯満喫しているようだ。「まず冬はスキーやスノーボード。雪が溶けたら自転車やトレイルランニングを始めて、夏には上越まで遠征してSUPもしたり。日本海って夏はあまり波が立たないので、サーフィンは秋に集中的に楽しんでいます。この辺りに住んでいるアウトドア好きはみんな同じことを考えているので、海でもいつの間にか馴染みのメンバーが集まったりして」。そんなタフなライフスタイルにも関わらず、あくまで自分が好きでやっていることなので、とさらりと言えるのがまた清々しい。

Interview “Living amid the cycle of the mountains”

Asano’s workplace is the Shin’etsu-Shizenkyo Activity Center. As the name suggests, this is an information center directly connected to the train station serving as a hub for tours, activities, and guidance for visitors to enjoy the four seasons of the Shin’etsu region. “This place opened at the same time as Iiyama Station. Normally, I help visitors to find a tour and sell outdoor equipment,” he said. While he said he does not go out in the field as a tour guide himself, the more I listened to him, the more I sense this to be quite a waste of talent.

“The best thing about the outdoors is the absence of rules,” he continued. “For example, if you go for a swim at a public pool, there is a list of rules like ‘no diving’ and ‘no underwater swimming’. But, if you go into the mountains or on a river, there are no rules for how to enjoy yourself. In exchange for not being told whether you can do this or that, you have to look after yourself. That freedom might just be the real thrill of the great outdoors.” Whether it is skiing, cycling, or outdoor cooking, all are ways of ‘enjoying nature’, said Asano. “The number one reason I got into the outdoor scene was the freedom to enjoy yourself in all sorts of ways—whether it is something physically tough, or going to a mountain, drinking a coffee, and going home again.”

In keeping with his view that the outdoors is open for any activity, Asano interacts with nature in all sorts of ways. While the pursuit changes with the season, he makes the most of it when he goes into nature. “First of all, winter is about skiing and snowboarding. Once the snow has melted, cycling and trail running start, and in summer, I might venture as far as Joetsu by stand-up paddleboard (SUP). The Sea of Japan is pretty flat in the summer, so autumn is the season I enjoy surfing intensively. All the other outdoor fans living in the area think the same way, so we seem to end up in the same place a lot, even at the beach.” Even if it is a tough lifestyle, I thought it is rather refreshing that he was so open about doing what he loves.

ちなみに最近のマイブームは、早朝に出発して朝食前に帰ってくるモーニングランとのこと。「朝活メンバーのコミュニティもあるんですけど、学校の先生、消防士、ネイチャーガイドなど職業は様々。国内外問わず『この人、ヤバい遊び方してるぞ』っていうアウトドアのトレンド情報を見つけては仲間と共有しています」。遊び方の基本は同じでも、やはりフィールドの特徴によって少しずつ違いが出るのだという。「この辺りの土地柄を活かした遊び方をもっと探していきたいですね。信越エリアの、信越スタイルとして個性が出せたら面白そうです」。

そんな地元の仲間との今後の目標は、なんと長野の4大河川の制覇だと聞いて驚いた。「信濃川、天竜川、木曽川の3つは、源流から日本海までの367kmを仲間と一緒に旅したことがあるんです。1週間かけて、川下りとマウンテンバイクで」。長野には県民なら誰でも歌える「信濃の国」という県歌があり、4大河川もこの歌詞に登場するそうだ。「あと残るは犀川だけなので、槍ヶ岳からスキーで滑って、上高地をSUPで下るっていうのをいつか実現したいなとは思っています。まぁ、4日間くらいあれば足りるんじゃないかな」。

なおこの取材以前から、登山やスキーはもちろんトレイルランニングの大会出場などの際に、メリノウール製品を愛用しているという浅野さん。「Icebreakerは品質がすごくいいし、丁寧なものづくりをされているイメージがあります。僕は以前アウトドアメーカーに勤めていたので、職業柄、製品のタグや生地の厚さが気になってしまって。こんなに細い繊維を使っているのに織りがしっかりしていて、とても貴重な技術だと思います」。

Lately, Asano has been enjoying a morning run, setting out early and returning before breakfast. “We have an early bird community with people from all walks of life, including university lecturers, firefighters, and nature guides. If I find any information about a new outdoor trend that looks amazing, whether it is from Japan or overseas, I will share it with my buddies.” And even if the basics remain the same, geography can play a part in how the outdoors is enjoyed. “I would love to find more ways to enjoy the local character of this area. It would be interesting to find unique ways of being active in the Shin’etsu area—a special Shin’etsu style.”

When I heard that the next goal he has with his local friends is to take on the four big rivers of Nagano from top to bottom, I was surprised. “I once traveled with friends the 367 km from the headwaters of the Shinano, Tenryu, and Kiso rivers to the Sea of Japan. We traveled by raft and mountain bike over the course of a week.” Everyone from Nagano can sing the prefectural song, “Shinano no Kuni” and the four big rivers are all named in the lyrics. “The only one left is the Sai River. I will ski down from Mt. Yari, then SUP down the river from Kamikochi. I think about four days should do it.”

For a long time, Asano has been a fan of merino wool products when it comes to mountaineering and skiing of course, but also for trail running events. “Icebreaker’s quality is superb, and I have the impression they put a lot of care into their manufacturing. I used to work for an outdoor manufacturer, so I do look closely at things like product tags and the thickness of materials. Even though they use fine fabric, their stitching is very strong. That takes great technology.”

ところで、長野県飯山市と言えば、冬は建物の2階まで雪で埋まるような国内有数の豪雪地。南北に伸びた地形のため、同じ市内でも場所によって積雪量には大きな差がある。「この辺りの特徴をよく表している、『一里一尺』って言葉があるんです。北へ一里(約4キロ)進むにつれて、積雪が一尺(約30センチ)高くなるという意味で」。そんな雪国へ、浅野さんが引っ越したのは6年前のこと。「正直、雪に関してはちょっと甘く考えてましたけど」と本人は笑っていたが、生活を見直す時間が増えた今だからこそ、季節の移ろいと共にあるその日常がとても魅力的に聞こえた。「山が暮らしのすぐそばにあるんですよね。雪が降って、ブナの原生林から水が流れてきて、その水でお米を育てたり、地下水を飲み水に使ったり。山のサイクルの中で暮らしているんだってことをすごく感じます。普段からアウトドアをやるような人じゃなくても、みんなが当たり前のように、自然の機微を感じ取りながら生活している気がしますね」。

Now, Iiyama, Nagano brings to mind deep snow—it has one of the heaviest snowfalls in Japan, with buildings buried up to their second floor in winter. As Iiyama runs from north to south, there can be big differences in snow fall across the city. “Around here, we have the expression “ichiri, isshaku” (one mile, one foot). It means if you move one mile (about four kilometers) north, snow gets one foot (about 30 centimeters) deeper.” It was six years ago that Asano moved to this snow country. “To be honest, I did not take the snow seriously before,” he laughed. Due to changing times, which has given us more time to think about the way we live, living in tune with the seasons sounds very appealing. “The mountains are right next to where we live. The snow falls, water flows down from the virgin beech forest, and the water is used to grow rice or goes into the groundwater we drink. I feel keenly that we are living with the cycle of the mountains. Even if they are not outdoor types, everyone just lives with a heightened sensitivity to the subtleties of nature.”

日頃から観光業に携わる浅野さんには、ここ1年間の変化や観光に対する想いをぜひ聞いてみたいと思っていた。「観光の在り方と言うんですかね、以前はとにかくたくさんの人に訪れてもらえれば成功だったのかもしれませんが、正直今はもう、1度限りのお客さんに大勢来てほしい訳ではないと僕は思っていて。ある程度の一定人数に、春夏秋冬を通じて何度も足を運んでもらえる場所を目指したいんです」。信越の良さを分かってくれる人に来てほしい、と話す浅野さん。現にこのエリアを気に入って、第2の故郷だと呼んでくれる人もいるという。「こちらから何かを提供するばかりではなく、例えばビジターにも僕らと一緒にトレイル整備やゴミ拾いをしてもらったり、みんなでこの地域を築いていきたいんですよね。今はちょうどその狭間の時期なのかなと」。

また最近では、地元の方々がアクティビティセンターへ遊びに来てくれるようになったのも印象的だそうだ。「僕も今まではよく遠方まで遊びに行っていたんですけど、この1年は地元のいいところを探究する機会になったし、地域愛がより深まったというか。自分たちのこのフィールドをもっと開拓しよう!という想いが強くなりました」。スキーをやらない友達はほとんどいないと言い切れるほど、スキー文化が根付いている飯山市。これからは、アウトドアタウンとしての側面ももっと伝えていきたいという。「例えば海外だと、アウトドア好きが集まる場所と言えばここ!というイメージが確立されている街がたくさんありますよね。日本でもそういう場所ができたら面白いんじゃないかと思っていて。アクティビティセンターを通じて、信越の魅力をより深く知ってもらえるよう取り組んでいきたいと思います」。

2021 Spring - Summer - Journal 特設ページはこちらより
icebreaker/journal05

A someone involved with the tourism industry every day, I was very interested to hear about the changes over the past year and Asano’s thoughts on tourism. “When it comes to how tourism is run, success in the past may have been getting as many people as possible to visit. To be honest, I am not hoping to see big crowds of one-off visitors here. I am aiming for this to be a place where limited numbers of people visit several times across the year in different seasons.” Asano said he wants visitors who know how good Shin’etsu is. In fact, there are people who love the area and call it their second home. “Rather than being all about what we can offer, for example, visitors might join us in cleaning up areas or maintaining trails, so that we can develop the region together. We could be at a crossroads here.”

Lately, he has also been impressed by the number of locals coming to spend time enjoying the Activity Center. “I would often go to distant places to do things, but this past year has given me an opportunity to seek out good places around here. It has deepened my affection for this area. I now feel strongly that we should find out more about our own surroundings.” The skiing culture is so engrained in Iiyama that Asano could say he knows nobody who does not ski. From now on, he hopes to put more focus on Iiyama as an outdoor town. “For example, overseas, there are a lot of towns that have established an image of being a place where those who love the outdoors gather. I think it would be very interesting if we could make such a town in Japan. Through the Activity Center, I hope to do what I can to deepen knowledge about what Shin’etsu has to offer.”

2021 Spring - Summer - Journal
Click here to visit our special page
icebreaker/journal05

浅野慧 - 信州いいやま観光局・信越自然郷アクティビティセンター

浅野 慧 / 信州いいやま観光局・信越自然郷アクティビティセンター担当。東京都あきる野市で幼少期を過ごし、近所での川遊びがアウトドアの原体験。学生時代にはトレイルランニングの大会に出場するなど本格的にアウトドアスポーツに打ち込んだ。卒業後はアウトドアメーカーにてプロモーションやブランド開発に携わり、2014年に信州いいやま観光局へ転職・飯山市に移住した。

Satoru Asano / Runs the Shin’etsu-Shizenkyo Activity Center, Shinshu-Iiyama Tourism Bureau. Asano’s first experience in the outdoors was playing in a river as a young child near his home in Akiruno on the western outskirts of Tokyo. As a university student, he was keenly involved in outdoor sports, taking part in trail running tournaments. After graduation, Asano worked on promotion and brand development with an outdoor goods manufacturer. He started his job with the Shinshu-Iiyama Tourism Bureau in Iiyama City in 2014.

2021年5月10日(月) May 10, 2021

写真: 山田薫 文章: 藤本麻子

Photographer: Kaoru Yamada Text: Asako Fujimoto


LATEST ARTICLES

最新記事

En

Ja