キーワード検索履歴
    良く使われる検索キーワード
      キーワード

        2019 Summer Journal #07 2019 Summer Journal #07

        ジョスラン・ランボインタビュー「この土地だからこそできること」 Josselin Rimbod Interview “The things I can do because I am where I am”

        En

        Ja

        Interview
        「この土地だからこそできること」

        Interview
        “The things I can do because I am where I am”

        富山県富山市総曲輪に店を構える人気のフランス菓子専門店「ムッシュ・ジー」。2013年にオープンし、今年で6年目となる。シェフのジョスラン・ランボさんはフランス出身。幼少の頃から甘いものに目がなく、将来パティシエになるという道以外は考えられなかったそう。16歳より本格的にパティシエを志し、あらゆる国で修行を積み重ねる。そんな中、タヒチのボラボラ島での修行生活の中で出会ったのが現在の奥さん・乃理子さんだった。結婚のタイミングで独立し、奥さんの出身地である富山県にお店を出すことを決意した。

        「富山県には仕事をするだけではなく、生活をしにいこうと決めました。最初は東京近郊でも考えましたが、自分にとってあまりにスケールが大きすぎた。一方、富山県は自然との距離感もいいし、仕事とプライベートのバランスが一番取れるのではないかと思いました」と話す。実際に住み始めて、山や海が近く、自然と触れ合える環境にとても感動したそうだ。

        The popular French pastry shop “Monsieur J,” located in Sougawa of Toyama City, Toyama Prefecture, opened in 2013 and celebrates its sixth anniversary this year. The chef, Josselin Rimbod, is from France. He became extremely fond of sweets from a young age, and could not imagine a path for himself other than becoming a pastry chef. He truly set his sights on being a pastry chef from age 16, and accumulated training experience in various countries. Amidst this, he met his now-wife, Noriko, during his training in Bora Bora, Tahiti. He became independent upon marrying Noriko, and decided to open his own shop in Toyama Prefecture, where his wife is from.
        “I not only decided to work in Toyama Prefecture, but I also decided to live here. At first, I was considering the outskirts of Tokyo, but I thought it was just too big a scale for me. On the other hand, the proximity with nature in Toyama Prefecture is close, and I thought I could get the best work-life balance here.” When he began living here, he was very moved by how close the environment is to the mountains and ocean, where he could experience nature.

        お店のオープンに向けて動き出すと、それは苦労の日々だったそう。本場のフランス菓子を富山の地で伝えていくことは、容易なことではなかった。まず、これまで使用していた材料が手に入らない。時間をかけて代わりとなるものを見つけ、使用したところで求めている完成形に近づかない。湿気の多い日本の気候が味にも影響し、甘さの調整も難しかった。

        なにより苦労したのは、既にこの土地にあったマカロンのイメージを覆すことだった。本場の味とのギャップが大きいことから初めは興味を示されなかった。しかしジョスランさんの作品を口にした人々は、衝撃を受け「こんなマカロンは食べたことがない」と口々に言った。土地の文化の違いに衝撃を受けたと同時に、ジョスランさんの作品を通して本場フランスの想いや美味しさを伝え、皆の考えを変えていきたいと使命感のように強く思ったそうだ。「僕はお菓子づくりにおいて食感やテクスチャーをデザインすることが好きなんです。口の中の広がりや残り方、そこを考えるのが好き。自分の作品を喜んでもらうと同時にこれからもフランス菓子をどんどん伝えていきたい」。そう話すジョスランさんの手から生まれる作品が、この日もショーケースの中で光り輝いていた。

        フランスの田舎で生まれ育ち、常に自然と隣り合わせで生活してきたというジョスランさん。現在も休日は頭を切り替えるために、自然と触れ合う時間を多くつくっているそう。「趣味のカメラを担いで、山登りをすることも多いです」とアウトドア好きな一面も。愛用するカメラは10年前、タヒチのボラボラ島に住んでいた時、奥さんからプレゼントしてもらった一眼レフ。これまでの経験と、この富山の地だからこそできる味を表現し続け、この富山の地だからこそできるライフスタイルを実践し続けている。

        However, he experienced a difficult beginning when he first opened his patisserie. It is not an easy task, bringing genuine French sweets to the area of Toyama. First, he could not obtain the ingredients he was used to. He spent time finding substitutes, but could not imitate what he envisioned. Then, the humid Japanese climate also affected the flavor and it was difficult to control the sweetness.

        The most difficult aspect yet was overturn-ing the perception of macarons in Toyama. Initially, nobody showed interest as there was a huge gap between their idea of the flavor and the real thing. People who tried his creations were shocked, and unanimously said, “I’ve never eaten macarons like these.” Josselin too, was shocked at the exclamation of difference by locals, and resolved it was his mission to change people’s minds and deliver the taste of France through his products. “I like designing the feeling and texture of sweets. I like thinking about the flavor spreading in one’s mouth and its aftertaste. I want to make people happy with my creations, and at the same time, I want to continue to deliver what French sweets are.” As he says this, Josselin’s handmade delicacies glitter in the display case.

        Josselin was born and raised in rural France, and always lived near nature. Even now, he regularly makes time to experience nature and clear his head on the weekends. “I often take my camera, which is my hobby, and climb mountains.” His favorite camera is a single-lens reflex camera, a present given to him by his wife, ten years ago when they lived in Bora Bora, Tahiti. He continues to communicate his experiences thus far, and creates t

        ジョスラン・ランボ
        フランス・ヴァンデ出身。16歳でパティスリー業界に入る。フランス・イタリア・デンマーク・カナダの一流ホテルやレストランで腕を磨く。その後、フレンチポリネシアにある世界屈指の5つ星ホテルに引き抜かれ、国籍の違う多くのお客様にフランスの味を提供してきた。2013年に日本で開業。今までの経験とフランス人ならではの感性で、日本の素材を巧みに使い、地場とのコラボレーションをテーマとした商品を開発提供。20種類以上にもある、作り出すマカロンは鮮やかで美しく、どの種類も素材の味が最大限に活かされ、男女年齢問わず甘いものが苦手な方でも楽しむことができる。

        Josselin Rimbod
        From Vendée, France. At age 16, he entered the pastry business. He polished his skills at top hotels and restaurants in France, Italy, Denmark, and Canada. After that, he was pulled to the worldʼs leading five-starhotel in French Polynesia, and provided French flavor to customers of many different nationalities. He opened his business in Japan in 2013. He develops products with themes of local collaborations by using his experiences thus far and his sensibility as a French person, and clever use of Japanese ingredients. The over 20 varieties of macarons he makes are vividly-colored and delicious. All the varieties maximize the flavor of the ingredients, and are enjoyed by everyone, from men to women to even people who do not like sweets.

        2019年7月31日(水) Jul 31, 2019

        写真: 中矢昌行
        文章: メディアサーフコミュニケーションズ株式会社

        Photographer: Masayuki Nakaya
        Text: Media Surf Communications Inc.


        LATEST ARTICLES

        最新記事

        En

        Ja